Tejaswini niranjana siting translation

Books Digital Products Journals. Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. See what's been added to the collection in the current 1 2 3 4 5 6 weeks months years.

Uploader: Mirg
Date Added: 25 May 2010
File Size: 48.90 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 84713
Price: Free* [*Free Regsitration Required]

Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Books Digital Products Journals. Through English education, which still legitimizes ruling-class power in formerly colonized countries, the dominant representations put translatioon circulation by translation come to be seen as "natural" and "real.

Her reading of de Man reading Benjamin is a case in point. This is a key work for translation studies.

National Library of Australia. Niranjana's text, as well as the approach she advocates, is characterized by a willingness to read texts against the grain—critiquing the politically unviable while appropriating the usefully radical modes of deconstructing hegemonic discourses. In his preface to the Grammar, Jones stresses the need for East India Company officials to learn the languages of Asia.

To learn more about Copies Direct watch this short online video. University of California Press- History - pages. This website uses cookies to ensure you tejxswini the best experience on our website.

Siting Translation by Tejaswini Niranjana - Paperback - University of California Press

It is a set of niranjaana, perhaps a "field," charged with the force of all the terms used, even by the traditional discourse on translation, to name the problem, to translate translation. Cite this Email this Add to favourites Print this page. Can I borrow this item? You must be logged in to Tag Records. So does Ubersetzung German.

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. My concern is to probe the absence, lack, or repression of an awareness of asymmetry and historicity in several kinds of writing on translation.

She can take from de Manian deconstruction the critique of metaphor as "the totalizing figure par excellence" but insist in Contemporary critiques of representation have not extended themselves to the point of questioning the idea of translation, of re-presenting linguistic meaning in interlinguistic transfers. A Plato was lying on the table, and one of the party asked a boy whether that would serve his purpose.

Although one cannot see as negligible the importance of the transfer, it would be naive to believe it marks the "end" of domination, for the strength of colonial discourse lies in its enormous flexibility. Maconochie, a scholar connected with the University of Edinburgh, urged the British sovereign in and again in to take steps "as may be necessary for discovering, collecting and translating whatever is extant of the ancient works of the Hindoos.

Biblia Impex,translatiob. The traditional view of translation underwritten University of California PressJan 8, - History - pages. Niranjana's analysis is particularly useful here in that it suggests that the highly contested and often devalued category of experience can be recuperated in non-essentializing ways through radical writing practices.

If you would like to authenticate using a different subscribed institution that supports Shibboleth authentication or have your own login and password to Project MUSE, click 'Authenticate'.

Review of Niranjana ()

New search User lists Site feedback Ask a librarian Help. It does not propose sjting another way of theorizing translation to enable a more foolproof "method" of "narrowing the gap" between cultures University of California Press.

Priyamvada Gopal Tejaswini Niranjana. The very title, with the word "siting" points to this trend. In a post-colonial context the problematic of translation becomes a siitng site for raising questions of representation, power, and historicity.

Insisting that a questioning of humanist or Enlightenment models of representation and translation "can underwrite a new practice of translation.

5 thoughts on “Tejaswini niranjana siting translation”

  1. You are not right. I am assured. Let's discuss it. Write to me in PM, we will communicate.

  2. I think, that you are not right. I am assured. I can prove it. Write to me in PM, we will communicate.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *